Hoe een vertaling van de Bijbel te kiezen
Het vinden van een vertaling van de Bijbel in het Engels kan overweldigend zijn, vooral met zoveel nieuwe vertalingen beschikbaar. Meer dan wat dan ook zult u moeten kiezen tussen meer letterlijke vertalingen (woord voor woord) en conceptuele vertalingen (thought by thought).
INTRODUCTIE
Een vertaling moet getrouw zijn aan het oorspronkelijke document, maar bovenal Je moet genieten van het vertrouwen van de lezer. Een specifieke bijbel moet ook een inleiding, referenties, index, kaarten en studie-aantekeningen bevatten die nodig zijn voor uw doel. Leg alles samen en je hebt de ideale Bijbel voor je.
Hoe kunnen vertalers trouw zijn aan het originele document? Er zijn twee uitersten, ze kunnen een van deze of meestal een tussenpunt kiezen.
A. Formele gelijkwaardigheid of letterlijke vertaling. Soms word het woord voor woord vertaald. Een vertaling is formele gelijkwaardigheid als de woorden (voorvoegsels, etc.) meestal hetzelfde zijn tussen talen. Een vertaling in een taal die niets kan niet letterlijk worden, moet u een aantal dingen toe te voegen, waardoor sommige en anderen aanpassen om een grammaticale (of bijna grammaticale) resultaat hebben, maar meestal iemand die de taal (bijvoorbeeld) spreekt Engels taal moeder, zal zeggen dat het niet goed klinkt. Lezers hebben moeite om het te begrijpen. Sommige betekenissen verloren gaan (bijvoorbeeld Handelingen 26:14) en anderen hebben gewijzigd (bijvoorbeeld Psalm 1: 1), zodat nieuwe betekenissen zijn onbedoelde. Met geluk zijn deze veranderingen en eliminaties gering en zeldzaam. Het grootste deel van de betekenis is overgedragen, zelfs als het vreemd klinkt of in het begin is het moeilijk te begrijpen.
B. Dynamische equivalentie of vertaling van betekenis door betekenis. Hiermee wordt beoogd de betekenis van het origineel te begrijpen en over te dragen aan de doeltaal. Dus, als de apostel Paulus deze brief aan de Romeinen aan het schrijven was, hoe zou hij dat in het Brits-Engels hebben geschreven? De dynamische gelijkwaardigheid geeft het vertaalcomité meer vrijheid of meer vloeiendheid, als je het wilt zien, en het risico bestaat dat ze onbedoeld nieuwe betekenissen toevoegen. Vertalers moeten de originele zin of alinea begrijpen en ermee akkoord gaan, zodat ze het in het gewone Engels kunnen vertalen. Deze gebruiken verschillende methoden om ervoor te zorgen dat de betekenis hetzelfde blijft.
Meestal, als je een dynamische en een letterlijke vertaling vergelijkt, zeggen ze hetzelfde, alleen die is duidelijker. Integendeel, waar ze verschillen, is er meestal geen manier om te weten welke nauwkeuriger is, zelfs als je een beetje kennis hebt van Grieks of Hebreeuws.
stappen
tips
- biblegateway.com heeft veel gratis online vertalingen beschikbaar. Dit kan een goede manier zijn om verschillende voorbeelden van vertalingen te hebben om uw favoriet te kiezen. De Bible Gateway heeft 21 versies in het Engels, 8 in het Spaans, evenals meer dan 30 vertalingen van andere talen uit het Oude en het Nieuwe Testament.
- E-sword is een Bijbelstudieprogramma dat je gratis kunt downloaden. Er zijn veel vertalingen beschikbaar (sommige gratis en andere zijn te koop tegen een minimale vergoeding) en hulpmiddelen voor studie.
waarschuwingen
- U moet begrijpen dat bepaalde christelijke denominaties, zoals katholieken, Grieks-orthodoxe en protestanten, die de Bijbel te lezen, niet alleen kan hebben verschillende opvattingen over dit, als niet anders Apocrypha ("verborgen"). Zelfs hetzelfde "apocrief" Ze hebben verschillende religieuze interpretaties.
- Lees zeker de proloog van de Bijbel die u overweegt te verwerven, de redacteurs brengen soms veranderingen aan die u onaanvaardbaar lijken.
- Het is over het algemeen het beste om vertalingen van een religieuze groep te vermijden, omdat ze op sommige punten een zekere favoritisme kunnen hebben vanwege de theologische overtuigingen van de vertaler.
- terwijl King James Version (Geautoriseerde versie in het Verenigd Koninkrijk) wordt vaak gecatalogiseerd als de meest nauwkeurige vertaling, de feiten bevestigen dit feit niet. Moderne vertalingen die profiteren van recente archeologische vondsten en verbeterde kennis van oude talen zijn nauwkeuriger dan de eerste geschreven teksten die waren heilig verklaard om de Bijbel te vormen.
- Hoe oud Engels te leren
- Hoe de être en avoir werkwoorden in het heden te leren
- Hoe de Bijbel te citeren
- Hoe zeg je `gelukkige verjaardag` in het Italiaans
- Hoe te zeggen `mijn naam is` in het Engels
- Hoe zeg je hoe gaat het met je in het Frans
- Hoe zeg je dankjewel in het Russisch
- Hoe zeg je hallo in het Frans
- Hoe bedankt te zeggen in het Koreaans
- How to say Het spijt me in het Frans
- How to say Ik hou van je in het Russisch
- Hoe een vers uit de Bijbel te vinden
- Hoe een woordenboek te kiezen
- Hoe een echtgenoot te kiezen volgens de Bijbel
- Hoe de Bijbel te bestuderen
- Hoe je de Bijbel zelfstandig kunt bestuderen
- Hoe de Bijbel te lezen
- Hoe verzen uit de Bijbel te onthouden
- Hoe literaire werken te vertalen
- Hoe woordenschat in een vreemde taal te leren
- Hoe een vertaler te worden