emkiset.ru

Hoe een vertaling van de Bijbel te kiezen

Het vinden van een vertaling van de Bijbel in het Engels kan overweldigend zijn, vooral met zoveel nieuwe vertalingen beschikbaar. Meer dan wat dan ook zult u moeten kiezen tussen meer letterlijke vertalingen (woord voor woord) en conceptuele vertalingen (thought by thought).

INTRODUCTIE

Een vertaling moet getrouw zijn aan het oorspronkelijke document, maar bovenal Je moet genieten van het vertrouwen van de lezer. Een specifieke bijbel moet ook een inleiding, referenties, index, kaarten en studie-aantekeningen bevatten die nodig zijn voor uw doel. Leg alles samen en je hebt de ideale Bijbel voor je.

Hoe kunnen vertalers trouw zijn aan het originele document? Er zijn twee uitersten, ze kunnen een van deze of meestal een tussenpunt kiezen.

A. Formele gelijkwaardigheid of letterlijke vertaling. Soms word het woord voor woord vertaald. Een vertaling is formele gelijkwaardigheid als de woorden (voorvoegsels, etc.) meestal hetzelfde zijn tussen talen. Een vertaling in een taal die niets kan niet letterlijk worden, moet u een aantal dingen toe te voegen, waardoor sommige en anderen aanpassen om een ​​grammaticale (of bijna grammaticale) resultaat hebben, maar meestal iemand die de taal (bijvoorbeeld) spreekt Engels taal moeder, zal zeggen dat het niet goed klinkt. Lezers hebben moeite om het te begrijpen. Sommige betekenissen verloren gaan (bijvoorbeeld Handelingen 26:14) en anderen hebben gewijzigd (bijvoorbeeld Psalm 1: 1), zodat nieuwe betekenissen zijn onbedoelde. Met geluk zijn deze veranderingen en eliminaties gering en zeldzaam. Het grootste deel van de betekenis is overgedragen, zelfs als het vreemd klinkt of in het begin is het moeilijk te begrijpen.

B. Dynamische equivalentie of vertaling van betekenis door betekenis. Hiermee wordt beoogd de betekenis van het origineel te begrijpen en over te dragen aan de doeltaal. Dus, als de apostel Paulus deze brief aan de Romeinen aan het schrijven was, hoe zou hij dat in het Brits-Engels hebben geschreven? De dynamische gelijkwaardigheid geeft het vertaalcomité meer vrijheid of meer vloeiendheid, als je het wilt zien, en het risico bestaat dat ze onbedoeld nieuwe betekenissen toevoegen. Vertalers moeten de originele zin of alinea begrijpen en ermee akkoord gaan, zodat ze het in het gewone Engels kunnen vertalen. Deze gebruiken verschillende methoden om ervoor te zorgen dat de betekenis hetzelfde blijft.

Meestal, als je een dynamische en een letterlijke vertaling vergelijkt, zeggen ze hetzelfde, alleen die is duidelijker. Integendeel, waar ze verschillen, is er meestal geen manier om te weten welke nauwkeuriger is, zelfs als je een beetje kennis hebt van Grieks of Hebreeuws.

stappen

Titel afbeelding Choose a Bible Translation Step 1
1
Een van de beste manieren om een ​​vertaling van de Bijbel te kiezen, is meerdere vertalingen tegelijk te verzamelen en dezelfde verzen te vergelijken. Er zijn al interlineaire bijbels die dit doen met twee, vier of acht vertalingen. Lees enkele passages van elk. (Je kunt Handelingen 26:14 en Psalm 1: 1 vergelijken, omdat ze laten zien hoe vertalingen moeilijke woorden in het Grieks behandelen en hoe gevoelig ze zijn om idioom in respectievelijk het Engels te voorkomen). Zijn er duidelijke en begrijpelijke vertalingen, terwijl andere weinig of geen betekenis hebben? Idealiter zou de vertaling moeten "spreek tot je hart", evenals je geest. De slechtste vertalingen spreken niet met een van de twee en maken het gemakkelijk om details te negeren die een deel van je wil negeren.
  • Titel afbeelding Choose a Bible Translation Step 2
    2
    Houd rekening met uw doel. Hoe gaat u de vertaling gebruiken? Ben je van plan om de hele Bijbel of hele boeken of hoofdstukken te lezen? Zoek je naar losse verzen en bekijk je hun context? Ga je de originele taal woord voor woord bestuderen? Terwijl u de vertalingen vergelijkt (in stap 1), houdt u rekening met de manier waarop u het gaat gebruiken. Welke vertaling is het gemakkelijkst en helpt u misverstanden te voorkomen?
  • Titel afbeelding Choose a Bible Translation Step 3
    3


    Bepaal wat voor soort vertaling u wilt. Bent u op zoek naar een vertaling om formeel te studeren of een vertaling die gemakkelijk in een moderne taal kan worden gelezen? Overweeg beide te kopen, één van elk, de verschillende vertalingen werken goed voor verschillende doeleinden.
  • Titel afbeelding Choose a Bible Translation Step 4
    4
    Als u wilt dat een letterlijke vertaling formeel bestuderen en vergelijken het Engels met Griekse, overwegen de aanschaf van de New American Bible Classic of New King James Version of James, of download een meer accurate, de Modern letterlijke versie. Dit zijn de meest letterlijke moderne vertalingen die beschikbaar zijn, waarbij de Engelse interpretatie meer op het Grieks lijkt. Er zijn echter mensen die deze letterlijke versies een beetje verwarrend vinden. De klassieke versie in het Engels en de vaste klassieke versie zijn ook vrij letterlijk, hoewel meer geprezen om hun stijl. De klassieke versie in het Engels heeft echter weinig studiefuncties beschikbaar.
  • Titel afbeelding Choose a Bible Translation Step 5
    5



    U kunt de King James Version of James overwegen, maar u moet er wel rekening mee houden dat Engels is veranderd sinds 1.600. Sommige woorden die bekend lijken, hebben mogelijk in de loop van de tijd hun betekenis veranderd, bijvoorbeeld: het woord "mooi" (mooi) gebruikt in de King James Version of James, oorspronkelijk bedoeld "dom" (Belachelijk). Archeologen en linguïsten blijven ook de sites, culturen en talen van de Bijbel leren kennen en blijven oude manuscripten ontdekken. Rekening houdend met deze ontdekkingen houden nieuwe vertalingen (zoals die van de Nieuwe versie van King James of James) rekening met deze ontdekkingen, omdat de King James Version of James dat niet doet.
  • Titel afbeelding Choose a Bible Translation Step 6
    6
    Als u nog niet zo vertrouwd bent met het lezen van de Bijbel en u bent van plan er een te kopen, vooral voor lezen of persoonlijk gebruik, overweeg dan een van de moderne vertalingen "gedachte door gedachte". In plaats van woorden per woord te vertalen, hebben vertalers geprobeerd de essentie van de tekst in de moderne taal te vatten. De hedendaagse versie in het Engels is heel gemakkelijk te lezen en blijft trouw aan de oorspronkelijke betekenis. The Good News Bible (ook wel de Today`s English Version genoemd) - het gebruik van Engels is heel eenvoudig. De New Life-vertaling is een ander populair voorbeeld van dit type vertaling. The Living Bible was een parafrase van de Amerikaanse klassieke versie van Dr. Kenneth Taylor, terwijl de New Life-vertaling een vertaalcomité gebruikte dat het vertaalde uit het Grieks, Hebreeuws en Aramees. Een andere populaire parafrase is De Boodschap. Velen genieten van de frisheid van de interpretatie van dit geschrift, een parafrase van het Grieks door Pastor Eugene Peterson.
  • Titel afbeelding Choose a Bible Translation Step 7
    7
    Verscheidene belangrijke vertalingen gaan verloren tussen het spectrum van het te letterlijke en het denken door het denken. De nieuwe herziene klassieke versie en de nieuwe internationale versie zijn voorbeelden van dergelijke vertalingen die over het algemeen worden gerespecteerd en door veel kerken worden gebruikt. Het zijn aangepaste letterlijke vertalingen die ze woord voor woord begonnen te vertalen en de vertalers veranderden de resultaten zodat de zinnen meer op de syntaxis (grammatica) in het Engels lijken.
  • Titel afbeelding Choose a Bible Translation Step 8
    8
    Lees voordat u een Bijbel koopt de proloog van de vertalers, dit zal u helpen bepalen wat de filosofie van de vertaler is en hoe letterlijk de vertaling zal zijn.
  • Titel afbeelding Choose a Bible Translation Step 9
    9
    Het personeel in de christelijke boekhandels kan veel weten over de verschillende vertalingen en zal waarschijnlijk bereid zijn om eventuele vragen te beantwoorden.
  • tips

    • biblegateway.com heeft veel gratis online vertalingen beschikbaar. Dit kan een goede manier zijn om verschillende voorbeelden van vertalingen te hebben om uw favoriet te kiezen. De Bible Gateway heeft 21 versies in het Engels, 8 in het Spaans, evenals meer dan 30 vertalingen van andere talen uit het Oude en het Nieuwe Testament.
    • E-sword is een Bijbelstudieprogramma dat je gratis kunt downloaden. Er zijn veel vertalingen beschikbaar (sommige gratis en andere zijn te koop tegen een minimale vergoeding) en hulpmiddelen voor studie.

    waarschuwingen

    • U moet begrijpen dat bepaalde christelijke denominaties, zoals katholieken, Grieks-orthodoxe en protestanten, die de Bijbel te lezen, niet alleen kan hebben verschillende opvattingen over dit, als niet anders Apocrypha ("verborgen"). Zelfs hetzelfde "apocrief" Ze hebben verschillende religieuze interpretaties.
    • Lees zeker de proloog van de Bijbel die u overweegt te verwerven, de redacteurs brengen soms veranderingen aan die u onaanvaardbaar lijken.
    • Het is over het algemeen het beste om vertalingen van een religieuze groep te vermijden, omdat ze op sommige punten een zekere favoritisme kunnen hebben vanwege de theologische overtuigingen van de vertaler.
    • terwijl King James Version (Geautoriseerde versie in het Verenigd Koninkrijk) wordt vaak gecatalogiseerd als de meest nauwkeurige vertaling, de feiten bevestigen dit feit niet. Moderne vertalingen die profiteren van recente archeologische vondsten en verbeterde kennis van oude talen zijn nauwkeuriger dan de eerste geschreven teksten die waren heilig verklaard om de Bijbel te vormen.
    Delen op sociale netwerken:

    Verwant
    Hoe de être en avoir werkwoorden in het heden te lerenHoe de être en avoir werkwoorden in het heden te leren
    Hoe de Bijbel te citerenHoe de Bijbel te citeren
    Hoe zeg je `gelukkige verjaardag` in het ItaliaansHoe zeg je `gelukkige verjaardag` in het Italiaans
    Hoe te zeggen `mijn naam is` in het EngelsHoe te zeggen `mijn naam is` in het Engels
    Hoe zeg je hoe gaat het met je in het FransHoe zeg je hoe gaat het met je in het Frans
    Hoe zeg je dankjewel in het RussischHoe zeg je dankjewel in het Russisch
    Hoe zeg je hallo in het FransHoe zeg je hallo in het Frans
    Hoe bedankt te zeggen in het KoreaansHoe bedankt te zeggen in het Koreaans
    How to say Het spijt me in het FransHow to say Het spijt me in het Frans
    How to say Ik hou van je in het RussischHow to say Ik hou van je in het Russisch
    » » Hoe een vertaling van de Bijbel te kiezen
    © 2021 emkiset.ru