Hoe literaire werken te vertalen
Literaire vertaling is een kunst die de omzetting en interpretatie van creatieve werken zoals romans, kortproza, poëzie, drama, stripverhalen en filmscripts van de ene taal en cultuur naar de andere omvat. Het omvat ook intellectuele en academische werken zoals publicaties over psychologie, filosofie en artikelen over fysica, literaire kritiek en kunst, en oude en klassieke literaire werken. Zonder literaire vertaling zouden menselijke gedachten en kunst de zielen van grote geesten en boeken missen, van de Bijbel tot Don Quixote, van Freud en Einstein tot Naguib Mahfouz en Orhan Pamuk. Als je geïnteresseerd bent in de vertaling van literatuur en academisch werk, kan leren om te vertalen ongelooflijk lonend zijn.
stappen
1
Word een intieme en fervent lezer in elk van de talen die je spreekt. Het vertalen van creatieve werken vereist de mogelijkheid om tussen de regels te lezen. Je moet er heel veel van houden om de genres die je vertaalt te lezen en om een zekere intimiteit te hebben, zowel met de schrijver als met de nuances van taal, cultuur, gedachte en boodschap.
- Als u bijvoorbeeld gedichten in het Nederlands proza van het Spaans vertaalt, moet u alle proza-gedichten lezen die zijn gepubliceerd (en niet gepubliceerd) die u kunt, zowel in het Nederlands als in het Spaans. Dit helpt je de stijlen, subtiliteiten, contexten en de ziel van prozoverpoëzie te begrijpen om Nederlands te deconstrueren en Spaans te herbouwen.
- Vergeet niet dat je je talen constant moet oefenen. Taal is een vloeiende entiteit die voortdurend verandert en evolueert. Dialecten veranderen, semantiek verandert, nieuwe woorden worden bedacht, oude woorden sterven en anderen herleven.
2
Beheers het vermogen om in je moedertaal te schrijven. De meeste literaire vertalers vertalen zich, op enkele uitzonderingen na, uitsluitend in hun moedertaal, omdat het de taal is waarin ze zich het best uiten en waarmee ze zich het prettigst voelen. Om een boek te vertalen, moet je een boek schrijven - om een werk te vertalen, moet je weten hoe je een werk schrijft. De enige manier om dit te doen is zoveel mogelijk in uw taal te schrijven en deze vaardigheid voortdurend te verfijnen. De meeste gepubliceerde vertalers zijn ook gepubliceerde schrijvers.
3
Ontwikkel jezelf Academische instellingen over de hele wereld geven veel steun aan academische en literaire vertalingen en zijn een van hun grootste bronnen. Overweeg het behalen van een diploma in vergelijkende literatuur, taalkunde, talen of vertalen zodat je een voordeel hebt. De specifieke literaire vertaalcursus wordt meestal aangeboden via creatieve schrijfprogramma`s. Het ontvangen van een academische opleiding geeft je ook toegang tot literaire conferenties, tutorials met professoren die vertalen en bibliotheken met geconsolideerde en kosmopolitische collecties.
4
Onderzoek de schrijver en het werk dat u aan het vertalen bent. De ander van een auteur is een deel van hemzelf. Om te interpreteren wat je leest, moet je alles weten over de persoon achter die woorden. Stel jezelf de vraag: waar en wanneer is dit werk geschreven? Waar kwam de auteur vandaan? Wat was de context van de auteur op het moment dat hij het werk schreef? Verwijst het werk naar andere literaire werken? Welke andere dingen heeft de auteur geschreven? En zo verder.
5
Ken de risico`s die achterblijven bij wat u vertaalt. De vertaling van een bepaald werk kan het leven van zowel de schrijver als de vertaler kosten, afhankelijk van wat het werk zegt. De vertaling van boeken heeft revoluties en oorlogen op gang gebracht. Ken je publiek
6
Vergeet niet dat geen enkele vertaling perfect is. Tegen de tijd dat u begint met het schrijven van uw eerste zin, is het origineel al verloren in de vertaling. Het is niet uw taak om een equivalent te vinden, maar om het origineel te reconstrueren alsof het in de doeltaal is geschreven. Culturele concepten, nuances van kleuren, nuances van betekenis en zelfs geschiedenis kunnen verloren gaan en dat zullen ze ook zijn. Wees niet bang voor dit gebeuren, integendeel, accepteer het. U kunt altijd voetnoten of eindnoten gebruiken als u denkt dat het handig is. Wat is je publiek?
7
Vind een redacteur. Uitgevershuizen verwerven voor een groot deel literaire vertalingen. Kom naar ze toe, onderzoek ze, geef ze voorbeelden van schrijven en vertalen en onderhandel met hen.
8
Word lid van een professionele vertaalorganisatie. Of je nu in Canada, Chili, Kameroen of China woont, overal zijn er professionele organisaties voor vertalers en organisaties voor literaire vertaling. Deelnemen aan een organisatie is belangrijk voor uw professionele leven, omdat u hiermee contact kunt opnemen met anderen en de deur opent naar professionele trainingsmogelijkheden en vertaalprijzen.
9
Oefen constant. Zoek een comfortabele plaats en vertaal minimaal vijftien minuten per dag. Je zult alleen verbeteren als je hard werkt en een regelmatig schema onderhoudt. Na een tijdje zul je verrast zijn met al het werk dat je hebt verzameld.
tips
- Hier is een lijst met leesmateriaal over literaire vertaling zodat je aan je werk kunt beginnen:
- The Translation Studies Reader, door Lawrence Venuti
- Waarom vertalen belangrijk is, door Edith Grossman
- Over de vertaling, door Paul Ricoeur
- Vertaalervaringen, door Umberto Eco
- Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language, door Douglas R. Hofstadter
- Vertalers bij het vertalen: Inside the invisible art, by Andrew Wilson
- Een geschiedenis van lezen, door Alberto Manguel
- Draag altijd je vertaalelementen bij je. Een thesaurus is erg belangrijk, gevolgd door een woordenboek (ook pennen en papieren als je de vertaling met de hand doet).
- In vertaling is er een concept van het gebruik van termen voor een bepaald doel. Gebruik degenen die voor boeken zijn. Zoek bijvoorbeeld in de literatuur naar `literaire termen` die passender en beter gericht zijn op de literatuur dan dat je veelgebruikte termen en woordenschat gebruikt.
Dingen die je nodig hebt
- Eentalige en tweetalige woordenboeken, thesauri en encyclopedieën in alle talen die u spreekt
- Notebooks en Kladblok
- Computer of ander elektronisch apparaat
- Veel lees- en leermateriaal
Delen op sociale netwerken:
Verwant
- Hoe een taal te downloaden om te gebruiken in de offline modus van Google Translate voor Android
- Hoe de toon in de literatuur te analyseren
- Hoe u uw leesgewoonten kunt ontwikkelen
- Hoe een literair essay te maken
- Hoe een woordenboek te kiezen
- Hoe een literair commentaar te schrijven
- Hoe een boek te lezen dat niet in uw moedertaal is geschreven
- Hoe een vertaling van de Bijbel te kiezen
- Hoe te beoordelen voor een tekstexamen gezien
- Hoe een succesvolle dichter te zijn
- Hoe u uw vrienden kunt aanmoedigen om te lezen
- Hoe een vertaler te worden
- Hoe word je een professionele vertaler en tolk?
- Hoe een bibliotheek te organiseren
- Hoe een roman te publiceren
- Hoe een fervent lezer te zijn
- Hoe te verdedigen tegen beschuldigingen van schending van intellectuele eigendom
- Hoe een webpagina te vertalen
- Hoe een webpagina van het Engels naar het Spaans op Google te vertalen
- Hoe de Google vertaler te gebruiken
- Hoe iTranslate op uw mobiele telefoon te gebruiken