emkiset.ru

Hoe literaire werken te vertalen

Literaire vertaling is een kunst die de omzetting en interpretatie van creatieve werken zoals romans, kortproza, poëzie, drama, stripverhalen en filmscripts van de ene taal en cultuur naar de andere omvat. Het omvat ook intellectuele en academische werken zoals publicaties over psychologie, filosofie en artikelen over fysica, literaire kritiek en kunst, en oude en klassieke literaire werken. Zonder literaire vertaling zouden menselijke gedachten en kunst de zielen van grote geesten en boeken missen, van de Bijbel tot Don Quixote, van Freud en Einstein tot Naguib Mahfouz en Orhan Pamuk. Als je geïnteresseerd bent in de vertaling van literatuur en academisch werk, kan leren om te vertalen ongelooflijk lonend zijn.

stappen

Titel afbeelding Start a Used Bookstore Step 5
1
Word een intieme en fervent lezer in elk van de talen die je spreekt. Het vertalen van creatieve werken vereist de mogelijkheid om tussen de regels te lezen. Je moet er heel veel van houden om de genres die je vertaalt te lezen en om een ​​zekere intimiteit te hebben, zowel met de schrijver als met de nuances van taal, cultuur, gedachte en boodschap.
  • Als u bijvoorbeeld gedichten in het Nederlands proza ​​van het Spaans vertaalt, moet u alle proza-gedichten lezen die zijn gepubliceerd (en niet gepubliceerd) die u kunt, zowel in het Nederlands als in het Spaans. Dit helpt je de stijlen, subtiliteiten, contexten en de ziel van prozoverpoëzie te begrijpen om Nederlands te deconstrueren en Spaans te herbouwen.
  • Vergeet niet dat je je talen constant moet oefenen. Taal is een vloeiende entiteit die voortdurend verandert en evolueert. Dialecten veranderen, semantiek verandert, nieuwe woorden worden bedacht, oude woorden sterven en anderen herleven.
  • Titel afbeelding Start a Used Bookstore Step 4
    2
    Beheers het vermogen om in je moedertaal te schrijven. De meeste literaire vertalers vertalen zich, op enkele uitzonderingen na, uitsluitend in hun moedertaal, omdat het de taal is waarin ze zich het best uiten en waarmee ze zich het prettigst voelen. Om een ​​boek te vertalen, moet je een boek schrijven - om een ​​werk te vertalen, moet je weten hoe je een werk schrijft. De enige manier om dit te doen is zoveel mogelijk in uw taal te schrijven en deze vaardigheid voortdurend te verfijnen. De meeste gepubliceerde vertalers zijn ook gepubliceerde schrijvers.
  • De Israëlische Leah Goldberg (1911 - 1970) is een zeldzame uitzondering op de regel. Ze werd geboren in Europa en werd daar opgevoed - ze vertaalde echter uitsluitend in het moderne Hebreeuws, haar derde taal, uit zes andere talen. Ze adopteerde het moderne Hebreeuws als haar thuis en voertuig om zichzelf uit te drukken en was ook een productieve schrijver in die taal.
  • Titel afbeelding Cope With Lots of Homework Step 4
    3
    Ontwikkel jezelf Academische instellingen over de hele wereld geven veel steun aan academische en literaire vertalingen en zijn een van hun grootste bronnen. Overweeg het behalen van een diploma in vergelijkende literatuur, taalkunde, talen of vertalen zodat je een voordeel hebt. De specifieke literaire vertaalcursus wordt meestal aangeboden via creatieve schrijfprogramma`s. Het ontvangen van een academische opleiding geeft je ook toegang tot literaire conferenties, tutorials met professoren die vertalen en bibliotheken met geconsolideerde en kosmopolitische collecties.
  • Als de academische training buiten uw bereik ligt, kunt u zelfstandig leren met behulp van boeken. Zoek in uw lokale boeken- en bibliotheekwinkels naar publicaties over het onderwerp en lees, lees en lees (lees de Tips hieronder voor meer informatie).
  • Titel afbeelding Buy a Washer and Dryer Step 5


    4
    Onderzoek de schrijver en het werk dat u aan het vertalen bent. De ander van een auteur is een deel van hemzelf. Om te interpreteren wat je leest, moet je alles weten over de persoon achter die woorden. Stel jezelf de vraag: waar en wanneer is dit werk geschreven? Waar kwam de auteur vandaan? Wat was de context van de auteur op het moment dat hij het werk schreef? Verwijst het werk naar andere literaire werken? Welke andere dingen heeft de auteur geschreven? En zo verder.
  • Titel afbeelding Analyze Literature in an Essay Step 11
    5
    Ken de risico`s die achterblijven bij wat u vertaalt. De vertaling van een bepaald werk kan het leven van zowel de schrijver als de vertaler kosten, afhankelijk van wat het werk zegt. De vertaling van boeken heeft revoluties en oorlogen op gang gebracht. Ken je publiek



  • Titel afbeelding Become a Magazine Editor Step 1
    6
    Vergeet niet dat geen enkele vertaling perfect is. Tegen de tijd dat u begint met het schrijven van uw eerste zin, is het origineel al verloren in de vertaling. Het is niet uw taak om een ​​equivalent te vinden, maar om het origineel te reconstrueren alsof het in de doeltaal is geschreven. Culturele concepten, nuances van kleuren, nuances van betekenis en zelfs geschiedenis kunnen verloren gaan en dat zullen ze ook zijn. Wees niet bang voor dit gebeuren, integendeel, accepteer het. U kunt altijd voetnoten of eindnoten gebruiken als u denkt dat het handig is. Wat is je publiek?
  • Corrigeer één voor één de vertaalde delen die u hebt voltooid vóór het lezen en de laatste revisie. Misschien vindt u een beter woord of dezelfde uitdrukking in dezelfde taal die dezelfde betekenis heeft als het origineel. Verwerk het niet te veel, kijk gewoon waar u verbeteringen kunt aanbrengen.
  • Titel afbeelding Translate Literary Works Step 7
    7
    Vind een redacteur. Uitgevershuizen verwerven voor een groot deel literaire vertalingen. Kom naar ze toe, onderzoek ze, geef ze voorbeelden van schrijven en vertalen en onderhandel met hen.
  • Sommige landen bieden beurzen aan via federale kunst- en cultuurraden die specifiek zijn toegewijd aan de vertaling van literaire werken. Kijk wat voor u beschikbaar is en evalueer uw opties.
  • Titel afbeelding Analyze Literature in an Essay Step 7
    8
    Word lid van een professionele vertaalorganisatie. Of je nu in Canada, Chili, Kameroen of China woont, overal zijn er professionele organisaties voor vertalers en organisaties voor literaire vertaling. Deelnemen aan een organisatie is belangrijk voor uw professionele leven, omdat u hiermee contact kunt opnemen met anderen en de deur opent naar professionele trainingsmogelijkheden en vertaalprijzen.
  • Titel afbeelding Be an Instagram Hipster Step 8
    9
    Oefen constant. Zoek een comfortabele plaats en vertaal minimaal vijftien minuten per dag. Je zult alleen verbeteren als je hard werkt en een regelmatig schema onderhoudt. Na een tijdje zul je verrast zijn met al het werk dat je hebt verzameld.
  • tips

    • Hier is een lijst met leesmateriaal over literaire vertaling zodat je aan je werk kunt beginnen:
    • The Translation Studies Reader, door Lawrence Venuti
    • Waarom vertalen belangrijk is, door Edith Grossman
    • Over de vertaling, door Paul Ricoeur
    • Vertaalervaringen, door Umberto Eco
    • Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language, door Douglas R. Hofstadter
    • Vertalers bij het vertalen: Inside the invisible art, by Andrew Wilson
    • Een geschiedenis van lezen, door Alberto Manguel
    • Draag altijd je vertaalelementen bij je. Een thesaurus is erg belangrijk, gevolgd door een woordenboek (ook pennen en papieren als je de vertaling met de hand doet).
    • In vertaling is er een concept van het gebruik van termen voor een bepaald doel. Gebruik degenen die voor boeken zijn. Zoek bijvoorbeeld in de literatuur naar `literaire termen` die passender en beter gericht zijn op de literatuur dan dat je veelgebruikte termen en woordenschat gebruikt.

    Dingen die je nodig hebt

    • Eentalige en tweetalige woordenboeken, thesauri en encyclopedieën in alle talen die u spreekt
    • Notebooks en Kladblok
    • Computer of ander elektronisch apparaat
    • Veel lees- en leermateriaal
    Delen op sociale netwerken:

    Verwant
    Hoe de toon in de literatuur te analyserenHoe de toon in de literatuur te analyseren
    Hoe u uw leesgewoonten kunt ontwikkelenHoe u uw leesgewoonten kunt ontwikkelen
    Hoe een literair essay te makenHoe een literair essay te maken
    Hoe een woordenboek te kiezenHoe een woordenboek te kiezen
    Hoe een literair commentaar te schrijvenHoe een literair commentaar te schrijven
    Hoe een boek te lezen dat niet in uw moedertaal is geschrevenHoe een boek te lezen dat niet in uw moedertaal is geschreven
    Hoe een vertaling van de Bijbel te kiezenHoe een vertaling van de Bijbel te kiezen
    Hoe te beoordelen voor een tekstexamen gezienHoe te beoordelen voor een tekstexamen gezien
    Hoe een succesvolle dichter te zijnHoe een succesvolle dichter te zijn
    Hoe u uw vrienden kunt aanmoedigen om te lezenHoe u uw vrienden kunt aanmoedigen om te lezen
    » » Hoe literaire werken te vertalen
    © 2021 emkiset.ru