emkiset.ru

Hoe een vertaler in Mexico te zijn

De taak van de vertaler is een van de meest gevraagde in Mexico, een land dat steeds meer in contact komt met de verschillende culturen van de wereld. Van de grote literaire werken tot de handmatige complexen van de automobielmechanica, er is een breed werkveld dat een integrale voorbereiding vereist, naast het beheersen van een taal.

stappen

Deel 1

Kies een taal
Titel afbeelding Say Goodbye in French Step 4
1
Laat je meeslepen door de smaak. Het leren van een andere taal biedt een reeks sociale en professionele voordelen, maar alleen om die redenen doen is tegenstrijdig als dansen met geweld. Het geluid is net zo goed een reden als elk ander.
  • Titel afbeelding Become a Citizen of France Step 1
    2
    Het sondeert de cultuur achter de woorden. Is het een taal die geassocieerd wordt met revoluties van de kunst of liever met technologische en economische ontwikkeling? Hebben uw sprekers een reputatie van vreugde of plechtigheid? Als je het ontdekt, kun je een brug slaan tussen dat leren en anderen van je interesses.
  • Titel afbeelding Become a Licensed Social Worker Step 10
    3
    Onderzoek het arbeidslandschap voor elke taal. Bepaal welke taal je het leukst vindt, maar geef je tegelijkertijd kansen om te groeien. In de onderstaande tips vindt u enkele talen en hun voor- en nadelen.
  • Titel afbeelding Become a Licensed Social Worker Step 6
    4
    Reis naar het land van de taal van uw keuze. Naar het buitenland gaan geeft een vertaler de mogelijkheid om een ​​taal in beweging te observeren. Er zijn veel mogelijkheden voor academische uitwisselingen of tijdelijke werkgelegenheidsprogramma`s waarnaar u kunt streven, volgens de taal die u kent.
  • Deel 2

    Volg een leermethode
    Titel afbeelding Become a Licensed Social Worker Step 1
    1
    Studeer een academische graad. Als je de tijd en de smaak hebt voor een taal, dan is een bachelordiploma of een masterdiploma de beste manier om het volledig te bewonen. U zult niet alleen waardevolle noties van de vertaaltheorie ontvangen, maar u zult ook in staat zijn om uzelf onder te dompelen in de grammatica, de literatuur, de gecultiveerde of informele wendingen.
  • Titel afbeelding Make Friends at a New School Step 11
    2


    Schrijf je in voor een talenschool Het aanbod van onderwijsinstellingen voor het onderwijzen van de meest gebruikelijke talen is zeer ruim. Bovendien is het studieprogramma korter en directer: de ideale optie als een tweede taal een aanvulling is op je training en niet het centrale doel ervan.
  • Titel afbeelding Tutor Kids Step 9
    3
    Neem privélessen Als je een strak schema hebt, zijn de flexibiliteit en persoonlijke aandacht van een leraar een goed alternatief. Je gaat vooruit in je eigen tempo en de kosten, afhankelijk van de leraar, zijn mogelijk lager dan die van de gevestigde instellingen.
  • Titel afbeelding Say
    4
    Word autodidact De vrijheid om te leren is volledig van jou, evenals de noodzaak om een ​​studiestudie op je te nemen. In het netwerk is er een enorme hoeveelheid pagina`s die je een dynamisch studieprogramma bieden, en zelfs applicaties voor je mobiele telefoon waarmee je dagelijks zelfstandig kunt studeren.
  • Titel afbeelding Speak Brazilian Portuguese Step 3
    5



    Leer een beetje van de vertaaltheorie. Als je docent of de taalschool waar je hebt gestudeerd deze noties niet in je programma hebt opgenomen, zoek dan naar een manier om dit tekort te compenseren. De combinatie van theoretische concepten en uw eigen praktijk zal u helpen veelvoorkomende fouten te vermijden en een efficiënter werksysteem te ontwerpen.
  • Titel afbeelding Learn English Grammar Step 6
    6
    Ken je eigen taal Het is één ding om een ​​andere taal te begrijpen en te spreken en nog een andere om je uitdrukkingen naar het Spaans over te brengen. Als je jezelf niet goed kunt uitdrukken in je eigen taal, of geen aandacht besteedt aan de grammatica en woordenschat, zal het erg moeilijk voor je zijn om goede vertalingen te krijgen.
  • Let op het gewicht van de woorden. Natuurlijk weet een Spaanse spreker wanneer een woord geschikt is of niet voor een bepaalde context, wanneer het negatieve of positieve connotaties heeft. Houd hier rekening mee, zodat u equivalente uitdrukkingen in andere talen kunt vinden.
  • Lee. Lezen is een must voor een vertaler. Je doet meer dan je woordenschat uitbreiden of je spelling verbeteren: je krijgt die speciale gevoeligheid die nodig is om te begrijpen hoe ideeën zijn georganiseerd in een zin in het Spaans en hoe ze het in een andere taal doen.
  • Deel 3

    Zorg voor een certificering
    Titel afbeelding Become a Licensed Social Worker Step 3
    1
    Ontdek wat uw internationale certificeringsexamen voor u is. In Mexico heb je geen titel of speciaal document nodig om als vertaler te werken, maar het meeste werk in het gebied, zowel hier als in die gepromoveerden uit het buitenland, vereist een document dat je kennis bevestigt.
    • In het geval van Amerikaans Engels is dat document het TOEFL, die twee jaar geldig is en $ 175 kost (in 2015). De internationale versie heeft de meeste banen en uitwisselingen gevraagd, maar er zijn andere indelingen die aan uw vereisten kunnen voldoen.
    • In het geval van Frans wordt het certificatie-examen genoemd DELF en verliest geen geldigheid. In de Chinese taal zijn er graden HSK, HSKK en BCT, voor de geschreven taal, respectievelijk de mondelinge taal en de commerciële taal. Voor Duits is er de TestDaF.
    • De vereisten en validiteit voor het accrediteren van andere talen variëren - het belangrijkste is dat ze uw kennis internationaal certificeren.
  • Titel afbeelding Become a Montessori Teacher Step 1
    2
    Zorg voor een institutionele certificering. In elke taak is het belangrijker om je capaciteiten aan te tonen dan wat een paper zegt, maar een document dat je ondersteunt tijdens de procedures is ook noodzakelijk. In deze gevallen is soms institutionele accreditatie voldoende, zoals examens die worden toegepast door universiteiten of certificaten van taalscholen.
  • Titel afbeelding Become a Licensed Social Worker Step 2
    3
    Neem een ​​examen of een vertaaldiploma. Het beheersen van een taal maakt je niet onmiddellijk tot vertaler: er zijn een aantal technieken en principes die je kunt leren door je in te schrijven voor een diploma zoals dat aangeboden door de Onderwijscentrum vreemde talen van de UNAM of soortgelijke instellingen.
  • Deel 4

    Zoek een baan
    Titel afbeelding Learn Any Language Step 07Bullet03
    1
    Verken je opties als freelancer. Zelfstandig of stukwerk, zoals het ook wordt genoemd, is uw ideale baan als u liever in uw eigen tempo werkt in plaats van een kantoorplanning te volgen. Een freelance vertaler werkt vanuit huis en dankzij de netwerken kunt u zowel nationale als internationale markten betreden.
    • Het vinden van werk op de nationale markt hangt sterk af van de relaties die u hebt. Je riskeert niets te krijgen als je gewoon een advertentie plaatst en wacht tot iemand je belt.
    • Een meer lucratieve optie is de internationale markt, waar vertalingen in dollars worden betaald. Meld u aan op internetsites die het werk van freelancers promoten en een kleine commissie vragen voor elke klus die u krijgt.
  • Titel afbeelding Become a Montessori Teacher Step 2
    2
    Kom naar een vertaalbureau. Als u de voorkeur geeft aan meer veiligheid en regelmaat op het werk, is het geen slecht idee om een ​​functie bij een vertaalbureau aan te vragen. Sommigen van hen bieden zeer goede salarissen, maar let op: zoals met alles, zijn er enkele die u zullen proberen te exploiteren voor veel minder dan wat uw werk waard is.
  • Titel afbeelding Become a Professional Organizer Step 09
    3
    Overweeg een specialisatie. De technische aspecten van legale, medische of computertaal vormen een afzonderlijk leerproces. Behandel ze gemakkelijk, zodat u toegang krijgt tot een markt met minder concurrentie en hogere winsten. Instellingen zoals de Mexicaanse organisatie van vertalers bieden verschillende specialisatiemogelijkheden.
  • tips

    • Oefen met het vertalen van liedjes, gedichten, dialogen van je favoriete films. Je hebt dus toegang tot taalregisters die instellingen vaak niet onderwijzen.
    • Gebruik een ondersteuningssoftware. Technologie heeft de vertaler niet vervangen, integendeel: het heeft zijn werk vergemakkelijkt. Er zijn programma`s zoals contextuele woordenboeken, die u voorbeelden geven van internet over hoe een woord bij verschillende gelegenheden is vertaald.
    • Als je geïnteresseerd bent in de vertaling van literaire of humanistische werken, kom dan dichter in de publicerende en academische wereld. Als je meer richting de commerciële wereld leunt, laat je je kaart in sommige bedrijven achter of vraag je kennissen om ze door te geven.
    • Als u ervoor kiest om freelance te werken, moet u een professioneel profiel maken en de tests doorstaan ​​die dezelfde sites hebben ontworpen om uw vaardigheden te testen. Een baan als deze kan een kwestie van geduld zijn, maar het is makkelijker dan je denkt.
    • Houd rekening met het volgende bij het kiezen van de taal die u wilt vertalen:
    • de Engels Het is de lingua franca van vandaag: er is veel vraag, maar veel concurrentie. Evenzo moeten we bij online freelance banen het aanbod van vertalers uit andere Spaanstalige landen onder ogen zien.
    • de Frans, de Italiaans en de Portugees het zijn talen die veel mensen leren, maar weinigen domineren. De stroom tussen hen en het Spaans is enigszins continu, vanwege historische en geografische redenen, dus het zijn goede opties als je je taalkundige horizon wilt uitbreiden.
    • leren Duits opent unieke deuren in het commerciële veld. In de Riviera Maya betalen hotels een bonus aan werknemers die Duitse klanten in hun eigen taal bedienen. Het is ook van mening dat er belangrijke Duitse bedrijven zijn op Mexicaans grondgebied.
    • Ook de Chinese en de Japans Ze geven toegang tot goede banen. Toegegeven, de grammatica en het alfabet vormen een extra moeilijkheid voor een Spaanse spreker, maar het exotisme en de wereldvisie om hen heen compenseert die uitdaging.
    • Er zijn talen buiten de gebruikelijke routes, zoals Grieks of de Arabisch. Dit betekent niet dat er geen werkterrein is voor de vertaling ervan in het Spaans en vice versa: misschien was het zo in de wereld van vijftig jaar geleden, niet in het superverbonden tijdperk van vandaag.
    • Het leren van een inheemse taal is niet alleen een kwestie van geleerden. Het aantal publicaties in Nahuatl of Maya is de afgelopen jaren in Mexico toegenomen, evenals vacatures. Door een inheemse taal te leren, kunt u uw eigen cultuur beter begrijpen.

    waarschuwingen

    • Malbar je werk niet. Een goede parameter is om tussen de 3 en 4 cent per vertaald woord te ontvangen. Tenzij je begint of echt geld nodig hebt, betaal niet minder dan dat: je hebt invloed op jezelf en je collega`s. Als u twijfelt over hoeveel u in rekening brengt voor een specifiek project, gaat u naar de fora voor online vertalers en bekijkt u wat andere vertalers hebben gedaan.
    Delen op sociale netwerken:

    Verwant
    Hoe te leren over andere culturenHoe te leren over andere culturen
    Hoe werk zoeken in een ander landHoe werk zoeken in een ander land
    Hoe te beginnen met het leren van panyabíHoe te beginnen met het leren van panyabí
    Hoe Schots Gaelic te sprekenHoe Schots Gaelic te spreken
    Hoe de letters van de Russische taal te lezenHoe de letters van de Russische taal te lezen
    Hoe je met iemand kunt pratenHoe je met iemand kunt praten
    Hoe goed communiceren met mensen uit andere culturenHoe goed communiceren met mensen uit andere culturen
    Hoe een leraar Spaans te zijn als vreemde taal (ELE)Hoe een leraar Spaans te zijn als vreemde taal (ELE)
    Hoe een vertaler in Argentinië te wordenHoe een vertaler in Argentinië te worden
    Hoe een vertaler in Colombia te zijnHoe een vertaler in Colombia te zijn
    » » Hoe een vertaler in Mexico te zijn
    © 2021 emkiset.ru