emkiset.ru

Hoe termen in het Brits Engels te begrijpen

Sommige Engelssprekenden die communiceren met wikiHow-editors in het Verenigd Koninkrijk zullen meer over jargon moeten weten. Merk op dat sommige van deze termen ook worden gebruikt in bepaalde lidstaten van de Britse kroon, zoals Australië en Nieuw-Zeeland.

stappen

Begrijp enkele termen in het Brits-Engels

1
Aandacht voor bepaalde levensmiddelen, omdat ze verschillende namen hebben:
  • de Chips zijn dikke chips, terwijl Frieten zijn de knapperige frietjes.
  • de chips zijn equivalent in Amerikaans Engels voor chips (de chips van chips).
  • een koekje is equivalent in Amerikaans Engels aan cookie (zoete koekjes). Een Engels persoon noemt een koekje met chocoladeschilfers alleen een "cookie".
Titel afbeelding Understand British Terms Step 1Bullet3
  • de scones ze zien er een beetje uit cupcakes (bizcochitos) maar gevormd als een broodje, het is licht zoet en, in het algemeen, gebakken met krenten (Britse term voor kleine rozijnen) of rozijnen (Amerikaanse term voor rozijnen van een grotere omvang dan de vorige).
  • de gelei is een gelatinedessert (equivalent in Amerikaans Engels bij jello), degene die in ziekenhuizen met ijs wordt geserveerd - fruitconserven worden genoemd jam.
  • Titel afbeelding Understand British Terms Step 2
    2
    Leer de verschillende termen om te verwijzen naar delen van een gebouw:
  • de begane grond is het equivalent van eerste verdieping (eerste verdieping).
  • een lift is a lift (lift).
  • een bedsit is een eenkamerappartement (efficiency appartement in het Amerikaans Engels) dat werkt als een slaapkamer en tegelijkertijd als een woonkamer.
  • de flat is de generieke term voor appartement (appartement).
  • Titel afbeelding Understand British Terms Step 3
    3


    Bestudeer deze voorwaarden voor wanneer je achter het stuur zit:
  • de boot is de kofferbak van de auto (stam in Amerikaans Engels).
  • de Bumper is de bumper van de auto (fender in Amerikaans Engels).
  • de Bonnet is de motorkap van de auto (kap in Amerikaans Engels).
  • Echter, een telefoongesprek is een interlokaal gesprek (interlokaal telefoongesprek) (op een telefoonlijn genaamd trunk-lijn), maar deze term is helemaal niet gerelateerd aan auto`s zoals men zou denken (stam in Amerikaans Engels betekent "kofferbak" van de auto). De term telefoongesprek wordt niet gebruikt in het moderne Brits Engels.
  • een Rotonde is een rotonde (verkeerscirkel in Amerikaans Engels).
  • De kleuren van het verkeerslicht heten: rood (netwerk), barnsteen (barnsteen) (nrgeel, geel) en groen (groen).
  • een vrachtwagen is een vrachtwagen (vrachtwagen in Amerikaans Engels [niet noodzakelijk een "pick-up truck"]). Meestal is het de truck die wordt gebruikt om goederen te vervoeren.
  • De stoep (stoep in Amerikaans-Engels) is gelijk aan bestrating of voetpad (onverharde weg).
  • de benzine verwijst naar benzine (benzine) (bijv .: "Kunnen we stoppen bij de benzinestation [tankstation]? ").
  • 4
    Vermijd de verlegenheid dat u het verschil tussen de onderstaande termen niet kent:
  • een boom verwijst naar de kont van een persoon (derrière, later), geen persoon die op straat leeft (in Amerikaans Engels, a Bum is een persoon die op straat leeft).
  • Spel en spreek het woord uit in Amerikaans Engels ezel als deze: kont (terug).
  • Bel je kont niet (boom in Brits Engels) fanny. In het Verenigd Koninkrijk is een "fanny" de term die wordt gebruikt om te verwijzen naar de externe genitalia van de vrouw (vulva).
  • een Fag is a sigaret (sigaret). (Britten kennen heel goed de betekenis van de Amerikaanse term.)
  • Vanwege de Amerikaanse cultuur, de term Fagot (maricón) wordt soms gebruikt als een denigrerende term om te verwijzen naar homoseksuelen (vermijdt het gebruik ervan in het gezelschap van geschoolde mensen), maar in het Verenigd Koninkrijk kan het worden gebruikt fagot /flikker om naar a te verwijzen sigaret (sigaret), a bundel van brandhout (bundel van brandhout), een gehakte gehaktbal (of gehakte gehaktbal) of een een bundel van alles (een heleboel), hoewel dit laatste gebruik onduidelijk is.
  • De voorwaarden Loo, BOG, WC / watercloset, of gewoon toilet is gelijk in Amerikaans Engels aan badkamer (badkamer) (bv .: "Waar is de loo [badkamer]? "), maar als je alleen het woord" badkamer "gebruikt, zullen mensen het toch begrijpen.
  • een rubber is equivalent in Amerikaans Engels naar a potloodgum (gum) evenals een condoom (condoom).
    Titel afbeelding Understand British Terms Step 4Bullet7
  • "Ik ben vol "gelijken" Ik ben vol (ik ben vol, vol). Het woord gevuld heeft ook een negatieve of beledigende connotatie, afhankelijk van de context (bijv .: Zeg: "Ga opgezogen raken" wordt meer overwogen dan zeggen "F ** k uit" (ga naar de m ****) a!) en ze hebben min of meer dezelfde betekenis.
  • Titel afbeelding Understand British Terms Step 5



    5
    Onthoud dit wanneer je iets weggooit:
  • de onzin is afval (afval of trash in American English) die in een vuilnisbak, wat een vuilnisbak is in het huis (in Amerikaans-Engels zou dat hetzelfde zijn) prullenbak), of binnen een vuilnisbak, wat een grote stortplaats is en die buiten het huis ligt (in Amerikaans-Engels zou dit equivalent zijn vuilnisbak).
  • een Prullenbak (vuilniszak) wordt in het Brits Engels genoemd vuilniszak of afvalzak
  • Titel afbeelding Understand British Terms Step 6
    6
    Gebruik de onderstaande voorwaarden bij het praten over kleding:
  • de trainers zijn in Amerikaans Engels sneakers (sneakers).
  • de wellingtons (Wellington laarzen, laarzen) zijn waterdichte laarzen gemaakt van rubber (of plastic) die reiken tot aan het kalf (in Amerikaans-Engels zou dit equivalent zijn regenlaarzen, regenlaarzen) en ze hebben niets te maken met de schotel van het rund Beef Wellington (beef Wellington). Deze laarzen zijn zo genoemd dankzij de hertog van Wellington.
  • de broeken ("underpants" in het Brits Engels - "pants" in Amerikaans Engels) in Engeland worden gedragen onder de broek (broek) (in Amerikaans Engels) broek) of spijkerbroek, evenals Amerikaans Engels slipje (calzones). Hoewel de Britten geen probleem hebben om je te begrijpen, vanwege de invasie van de Amerikaanse cultuur, is het zeer waarschijnlijk dat ze zich iets grappigs voorstellen en je die naam geven, ook wel genoemd knickers (calzones).
    Titel afbeelding Understand British Terms Step 6Bullet3
  • de panty of de oude term kousen zijn panty`s (panty in Amerikaans Engels).
  • Titel afbeelding Understand British Terms Step 7
    7
    Bestudeer tot slot de onderstaande termen, wat misschien verwarrend kan zijn:
  • De zinnen het nemen van de mickey en pissen betekent in Amerikaans Engels plezier maken of plagen (iemand bespotten of irriteren).
  • De zin Op je knieën betekent "respect tonen", "smeken" of zelfs "smeken".
  • Het werkwoord ring gelijk aan bellen (telefoneren). Bijvoorbeeld: Ik bel je later (ik bel je later).
  • een kinderwagen of buggy is een kinderwagen (kinderwagen in Amerikaans Engels).
  • een trolley is een kinderwagen voor supermarkt (buggy in Amerikaans Engels).
  • een dummy (de verkorte versie van dummy speen) is een babyfopspeen (fopspeen in Amerikaans Engels).
  • een Lolly is een waterijsfopspeen (popsicle in Amerikaans Engels).
  • een mobiel of mobiele telefoon is een mobiele telefoon (mobiele telefoon in Amerikaans Engels).
  • een bodge of botch is een slechte taak (of reparatie) die nauwelijks werkt.
  • een brolly is de verkorte manier om te zeggen paraplu (paraplu). Het wordt zeer zelden genoemd Gamp, voor een personage in een Dickens-roman.
  • vertrekken op vakantie in Amerikaans-Engels is om te vertrekken op vakantie (op vakantie gaan).
  • een fakkel is een zaklamp (flitslicht in Amerikaans Engels).
  • Wiskunde is het afgekorte naamwoord van wiskunde (wiskunde) (mathen Amerikaans Engels).
  • de afwasmiddel is het vloeibare afwasmiddel (afwasmiddel in Amerikaans Engels).
  • een antenne is een TV-antenne, radioantenne (televisie- of radio-antenne).
  • De beweging tegen de klok in is de beweging tegen de wijzers van de klok (tegen de klok in in Amerikaans Engels).
  • Wanneer de telefoon is bezet betekent dat de telefoonlijn is bezet (bezet).
  • In het Verenigd Koninkrijk, punt verwijst naar een boot met platte bodem en een boog met vierkante insnijdingen, ontworpen voor gebruik in kleine rivieren en ondiepe wateren. Wanneer iemand aan het doen is punteren betekent dat je op een van deze boten vaart. In de Verenigde Staten, vooral in de taal van het Amerikaanse voetbal, punter wordt gegeven wanneer de bal door het veld wordt geschrapt ("punt"). Dat was de grap die David Letterman aan Emma Watson maakte: "Hier doen we dat in de vierde en daarna." Het Britse equivalent is drop-kick, maar het mechanisme is anders. Een "punt" in rugby is een trap waarin de bal wordt geraakt voordat de grond wordt geraakt. Het wordt ook gebruikt in de omgangstaal om te verwijzen naar een "weddenschap": Ik nam een ​​punter erop die vanavond niet regende (ik wed dat het vannacht niet zou regenen), Ik had een paardenrace (ik wed op een paard).
  • de voetbal is gelijk aan voetbal (voetbal). Het Amerikaanse spel staat bekend als Amerikaans voetbal en wordt beschouwd als een tweederangs rugby.
  • 8
    de hockey is het hockey (hockey gespeeld in het veld). de ijshockey is in het Brits Engels Amerikaans hockey.
  • Jongeren gebruiken het woord geschikt om iemand sexy of sexy te beschrijven (aantrekkelijk, sexy in het Amerikaans Engels), hoewel het ook betekent gezond (gezond) of in vorm (in vorm).
    Titel afbeelding Understand British Terms Step 8Bullet1
  • Het woord mentaal is gewend om te zeggen dat iets of iemand is uit het niets, iets anders of gek (onverwacht, iets anders of gek), maar niet noodzakelijkerwijs in een negatieve context, bijvoorbeeld: "Het meisje dat ik gisteren `s nachts ontmoette was helemaal mentaal ": in dit geval mentaal betekent "buiten het gewone".
  • Woorden en zinnen in het Brits Engels om aan te geven dat hij dronken is: "Vanavond zal ik helemaal zijn gehamerd "," Het is mullered ", Je bent van je gezicht,Pissed of pished- deze zijn equivalent in Amerikaans Engels aan dronken (dronken, dronken)
  • Irriteerde iemand (geïrriteerd in Amerikaans Engels) kan worden omschreven als iemand die "pissig is".
  • Piss off is een andere term die betekent ga weg (ga weg)
  • Oké? , Hi, Hé, dat zijn ze gewend te zeggen hallo (hallo)
  • een maat is een vriend (vriend in Amerikaans Engels).
  • De zin F ** k (m **** a) wordt gebruikt binnen een breed scala aan uitdrukkingen. Gebruik het niet, als u een goede indruk wilt maken - gebruik het alleen als velen het zeggen en het lijkt van normaal gebruik te zijn in die omgeving. Zelfs in dat geval, beperk het gebruik van godslastering, vooral als je met vreemden bent.
  • waarschuwingen

    • Overal in het Verenigd Koninkrijk zijn er verschillende accenten. Sommigen zeggen dat zelfs geordies (mensen die in het Newscatle-Northumberland gebied wonen) hebben hun eigen taal.
    • Terwijl het woord Wanker (gebruikt in het Brits Engels als "dom") wordt in sommige humoristische kringen in de Verenigde Staten gebruikt en verwijst naar "iemand die masturbeert" is een geringschattend woord. We herhalen dat je het niet gebruikt wanneer je in het gezelschap bent van opgeleide mensen.
    • Het werkwoord "cuss" is equivalent aan het werkwoord vloeken (beledigen) Het kan van zeer algemeen gebruik zijn in bepaalde gemeenschappen of van bijna nul gebruik bij anderen. Dezelfde persoon kan een uitbarsting van beledigingen in een bepaalde omgeving uiten en niet de een of de ander zeggen. De regels variëren erg. Als je twijfelt, kies ervoor om te spreken zonder grof taalgebruik. Niets is aanstootgevender dan een vies woord in een verkeerde context!
    Delen op sociale netwerken:

    Verwant
    Hoe zoete chips te makenHoe zoete chips te maken
    Hoe maak je chips in een waterkokerHoe maak je chips in een waterkoker
    Hoe tortilla-chips te makenHoe tortilla-chips te maken
    Hoe banaanchips te makenHoe banaanchips te maken
    Hoe maak je chocoladekoekjes zoals Mrs. Fields `Hoe maak je chocoladekoekjes zoals Mrs. Fields `
    Hoe eenvoudige paletten met Oreos-cookies te makenHoe eenvoudige paletten met Oreos-cookies te maken
    Hoe maak je frites in vlokken bedekt met chocoladeHoe maak je frites in vlokken bedekt met chocolade
    Hoe gebakken chips te makenHoe gebakken chips te maken
    Hoe sultanarozijnen van sultana-rozijnen te makenHoe sultanarozijnen van sultana-rozijnen te maken
    Hoe zelfgemaakte tortillachips te makenHoe zelfgemaakte tortillachips te maken
    » » Hoe termen in het Brits Engels te begrijpen
    © 2021 emkiset.ru