Hoe een groepsvertaalproject te organiseren
Er is een breed scala aan vertaaloplossingen online beschikbaar die goedkoop of zelfs gratis zijn. Wanneer het nodig is om een uitgebreide tekst in een andere taal te vertalen, komen we misschien in de verleiding om een automatische vertaling of een amateurvertaling te gebruiken voor een lage vergoeding - maar wanneer de vertaling bedoeld is als hulpmiddel om een nieuwe potentiële markt te veroveren, zijn de risico`s Ze zijn lang. Het risico bestaat erin de nieuwe buitenlandse markt te verliezen vanwege het gebrek aan planning om de juiste taalkundige en culturele aanpassing te bereiken, gemaakt, alleen met de hulp van een professionele taalkundige in de doeltaal. Dit is een korte handleiding voor het beheer van grootschalige vertaalprojecten uitgevoerd door een groep vertalers en proeflezers om consistentie en bereik van de doelgroep te bereiken.
stappen
tips
- Het werkt met elektronische bestanden van de brontekst wanneer deze beschikbaar zijn, dit vergemakkelijkt het tellen van woorden in de oorspronkelijke tekst, hetgeen een standaardnorm is voor de vertaalindustrie om een prijs toe te kennen.
- Het maakt gebruik van vertalers van wie de moedertaal de doeltaal is, dit is ook een standaard industriestandaard en zorgt ervoor dat de tekst wordt gelezen alsof deze in de doeltaal is geschreven.
waarschuwingen
- Vermijd het gebruik van vertaalsoftware. De lezer is gericht op die mededeling als de tekst niet wordt gelezen als het in hun taal werd geschreven en worden teleurgesteld, wat zal resulteren in het verlies van een belangrijke verbinding met uw klant en een potentiële winst verlies.
- Denk niet dat het vertaalproces vergelijkbaar is met de fotokopie. Een veelgemaakte fout is te wachten op onmiddellijke resultaten en lange perioden te laten duren tussen de bezorging van het product en de betaling van de facturen van de vertalers. Een goede vertaler / vertalers kan niet tegen deze manier van werken dan ook aan werknemers die akkoord gaan met deze regels de kans groot dat je niet krijgt huren van een professional en dit zal alleen schade aan uw organisatie s.
- Hoe een taal te downloaden om te gebruiken in de offline modus van Google Translate voor Android
- Hoe effectief trainen als tolk
- Hoe een woordenboek te kiezen
- Hoe instructiemateriaal te schrijven
- Hoe Klingon te spreken
- Hoe u een kortingswebsite start
- Hoe een vertaling van de Bijbel te kiezen
- Hoe een succesvolle strategie voor productpromotie te ontwerpen
- Hoe een online bedrijf te starten
- Hoe vastgoed marketing te doen
- Hoe een bedrijf als een tiener te starten
- Hoe te beoordelen voor een tekstexamen gezien
- Hoe een vertaler in Colombia te zijn
- Hoe literaire werken te vertalen
- Hoe een vertaler te worden
- Hoe word je een professionele vertaler en tolk?
- Hoe een markt te segmenteren
- Hoe u uw AddThis-knop kunt aanpassen
- Hoe een webpagina te vertalen
- Hoe een webpagina van het Engels naar het Spaans op Google te vertalen
- Hoe de Google vertaler te gebruiken